Glosario de equivalencias terminológicas argentino - boliviano ArBol


Argentina y Bolivia tienen muchas cosas en común, una de ellas es el español o castellano como primer idioma oficial, pero aun compartiendo este idioma hay variantes en los términos usados en cada país. Estas diferencias se deben en gran medida a la influencia de los procesos inmigratorios experimentados, a la conservación de un español más puro y al uso de lenguajes y costumbres autóctonas. Así, cada país fue construyendo su propia identidad lingüística que, afortunadamente para ambas naciones, sigue vigente aunque haya una fluida interacción entre sus poblaciones. También existen dialectos internos dentro de Argentina y de Bolivia, los términos presentados aquí pertenecen al argentino rioplatense y al boliviano paceño. La finalidad de este trabajo es reflexionar sobre las variantes y curiosidades que presenta el lenguaje dentro del mismo idioma, al tiempo que ofrecer esta información a los argentinos que llegan a Bolivia o interactúen de algún modo con los ciudadanos del vecino país, para facilitarles la comunicación, que si bien no son grandes las dificultades, evita complicaciones. Este glosario recopila más de un centenar de vocablos y construcciones que se usan en Bolivia con su correspondiente palabra o definición argentina. En muchos casos son simplemente sinónimos, que por usos y costumbres, en un país se emplea más un término que otro, por ejemplo acera - vereda ; jalar - tirar. O expresiones que en Argentina se usan aunque no figuren en diccionarios como es el caso del diminutivo cucharita por cucharilla. En otras oportunidades los términos definen elementos típicos de Bolivia como el vocablo aguayo, o siglas propias como T.Ru.Fi. Asimismo hay algunas construcciones lingüísticas como “va a disculpar”, “no ve’” entre otras. Las entradas están ordenadas alfabéticamente en negrita, seguidas de la abreviatura correspondiente a la categoría gramatical en las que se las incluyó: sustantivo (sust.), verbo (v.), construcción (constr.), adjetivo (adj.) o expresión (expr.), que no necesariamente coinciden con las categorías gramaticales convencionales, por citar un caso, a plomo se le adjudicó la categoría de adjetivo porque en este contexto se refiere a un color, aunque en otras situaciones conserve sus acepciones como sustantivo al referirse al elemento químico, a las balas o a una persona molesta. En términos generales el lenguaje boliviano no ofrece dificultades de interpretación al extranjero hispanohablante, puesto que es muy accesible, intuitivo, práctico y tiene mucha lógica, por citar un ejemplo: cuando se dice que algo es color café, es fácil asociar con el color de este elemento natural, en cambio si se usa marrón, es necesario pensar abstractamente en los colores para luego transferirlos al objeto, lo cual es menos práctico. En Bolivia es habitual el uso de diminutivos, sea por costumbre, para otorgarle más amabilidad a una conversación o para persuadir al oyente “llévese unito señor”, variantes que no se incluyen en este trabajo por no considerarlas necesarias. Esta lista de palabras no agota acá, la presente es una publicación abierta a la incorporación de nuevos términos que los lectores quieran agregar, ya que no se realizó una investigación exhaustiva, sólo se tomó registro de las palabras que surgieron ocasionalmente en la interacción cotidiana al vivir en Bolivia.
GLOSARIO
Acera sust. Vereda.Aguayo sust. Tela rectangular, colorida con figuras simples, se usa como mochila, porta-bebé, abrigo, mantel, adorno u otros fines. Existen aguayos antiguos, que son tejidos artesanalmente, cuyo su costo es elevado y aguayos industriales, más comunes y económicos.Ahorita adv. de tiempo En este momento, ya. (Término aportado por Juan Cruz Lagar)Alasitas sust. Feria artesanal paceña en la que se venden miniaturas que se convertirán en realidad, pidiéndoselas con mucha fe a la deidad aimara Equeco, según versa la tradición.Alcuza sust. Vinagrera o aceitera.Amarrar v. Atar, es habitual para referirse a atar los cordones.Ánfora sust. Urna.Aparcar v. Estacionar. Parquear.Arete sust. Aro.Asiento sust. Se usa para invitar a una persona a tomar asiento.Aumentar v. Agregar. ¿Le aumento unas papas más a la comida?Baterraga sust. Remolacha.Beatle sust. Polera con cuello volcado. Cuello Beatle por ser la indumentaria que caracterizaba a este grupo musical.Botar v. Tirar algo. Echar a una persona.Botella sust. Biberón, mamadera.Brasier sust. Corpiño, sostén.Brazalete sust. Pulsera.Brazo gitano constr. Pionono o arrollado relleno de dulce de leche o crema.Buzo sust. Pantalón deportivo.Cabal o cabalito adj. Justo, exacto.Café adj. Color marrón: Un pantalón café. Se refiere a su color, a diferencia del sustantivo café en: Me tomo un café que también se usa en forma convencional.Camba sust. Persona india o mestiza oriunda del oriente boliviano. Santacruceño/a.Camote sust. Batata / También se dice de la persona que gusta de otra, sea hombre o mujer, ej. Luisa está camote de Juan. (Segunda acepción aportada por Elvira Portocarrero Flores)Campo sust. Lugar. Hacer campo o campito es dar permiso o lugar para pasar.Cancelar v. Pagar.Carne molida constr. Carne picada. En realidad molida es la expresión correcta.Carote sust. Zapallo zucchini.Carrera sust. Viaje para el taxista.Carretero sust. Ruta.Cartapacio sust. Carpeta tic tac.Caserita, casera, case sust. Trato amigable entre comerciante y cliente.Chamarra sust. Campera.Charlatán sust. Curandero. Persona que ejerce la medicina casera empleando tradiciones, creencias e hierbas naturales.Chico/a sust. Novio/a.Choco/a adj. Rubio/a.
Chola /cholita sust. Mujer boliviana que viste faldas largas plisadas con varias capas de distintas texturas que le dan volumen, además usa zapatos chatos, chal, cabellos en dos trenzas largas y sombrero hongo o bombín. Hay campesinas y de ciudad, con distintos grados de elegancia. En La Paz las polleras son hasta el tobillo, en Cochabamba a la rodilla y en Santa Cruz encima de la rodilla, cuanto más cálido es el clima más corta es la falda / Mujer plurinacional / Mujer o señora de pollera.
Cholas |
Cholo sust. Campesino con indumentaria específica, particularmente se destaca por el uso de gorro andino o chulu.
Chompa sust. Suéter, pullover, jersey.Chulu sust. Gorro andino.
![]() |
Chulu |
Kantuta sust. Flor nacional de Bolivia. También se reconoce a la flor del Patujú.
![]() |
Kantuta |
Lustras sust. Lustrabotas. Joven que lustra calzados generalmente en las veredas del centro, usa gorro tipo pasamontañas para cubrirse la cara. (Término aportado por Elvira Portocarrero Flores)Macurcado/a adj. Contracturado/a, molestias que se sienten en el cuerpo después de hacer actividades físicas: Tengo la espalda macurcada.Malograr v. Arruinar o echar a perder algo.Mandil sust. Guardapolvo escolar / Especie de delantal largo y tableado con pechera que usan las señoras cholas encima de la ropa para protegerla, mientras trabajan o andan por la calle.Manjar sust. Dulce de leche.Mantequilla sust. Manteca.Mate sust. Té, saquito para preparar infusiones de coca, piña, anís, té verde, etc. Infusión preparada con los saquitos.Minibús sust. Servicio de transporte urbano con itinerarios fijos, se realiza en vehículos tipo combi, trafic o minibús, recoge y baja pasajeros en las calles principales. En el parabrisas lleva carteles que indican los destinos, los cuales se van cambiando en la medida que van pasando por esos lugares. La información de los carteles es reforzada verbalmente por la o el acompañante del chofer por si los potenciales pasajeros no pueden leer los carteles por alguna razón. También suelen decir el valor del pasaje. Cuando un pasajero quiere bajar, dice en voz alta “me quedo” y el vehículo se detiene en cualquier parte de la carretera para que descienda, por lo que se debe tener mucho cuidado cuando se va conduciendo un automóvil que va detrás de estas unidades.Mondadientes sust. Escarbadientes, palillos.Montura sust. Marco de los anteojos.Moño sust. Rodete, peinado recogido.Movilidad sust. Transporte, vehículo.No sale constr. No se puede bajar un precio. En el marco de las negociaciones por el precio de una mercadería, cuando no pueden bajar más, se dice: no, no sale.No ve’ constr. Se usa para convencer al oyente de lo que se le está diciendo. Es como si se dijera: ¿si? ¿te das cuenta? ¿ves? ¿Correcto?Pan molido constr. Pan rallado.Parqueado adj. Estacionado.Parquear v. Aparcar. EstacionarParqueo sust. Estacionamiento vehicular.Pasar: v. Tomar clases / Ver o estudiar un tema: Luis está pasando clases de Inglés. Profesor, a eso ya lo pasamos.Pepita sust. Semilla.¿¡Perdón!? Expr. ¿Qué?/ ¿Cómo dijo?/ ¿Puede repetir que no entendí? La combinación de ambos signos le otorga esa dualidad de sentido simultáneo: pregunta y exclamación.Pila sust. Grifo. Canilla o llave para regular el paso del agua u otros líquidos.Piraña sust. Broche para el cabello.Placa sust. Patente o chapa de los vehículos.Plano adj. Sin taco, calzado bajo.Plátano sust. Banana.Plomo adj. Gris.Pluma sust. Bolígrafo, birome.Polera sust. Remera. Camiseta Tengo la polera de la selección.Polo sust. Chomba con cuello, chemise. Prenda de vestir de punto, con cuello tipo camisa pero cerrada hasta encima del pecho, luego continúa con botones hasta el cuello, tiene mangas.Poro sust. Mate de calabaza natural, el recipiente propiamente dicho.
![]() |
Wiphala |
Ya (ia) adv. afirm. Sí / de acuerdo / bueno / ya / ¡no te creo! / ¡increíble!Yuca sust. Mandioca.Zumo sust. Jugo de frutas naturales o preparados artificiales.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Deja tu comentario